世界で愛されるシュールな魅力!『にゃんこ大戦争』日米キャラクター名比較

にゃんこ大戦争
記事内に広告が含まれています。

日本の人気ゲーム『にゃんこ大戦争』は、海外では「The Battle Cats」という名前で親しまれています。同じキャラクターでも、日本語名と英語名を比較してみると、言葉の意味をそのまま移しただけではない、文化や感覚の違いに合わせた工夫が見えてきます。

「どうしてこの名前になったのだろう?」という疑問をひも解くと、ゲームがさらに楽しくなります。今回はそれぞれのネーミングの特徴を楽しみながら、主なキャラクターの違いをまとめました。

主なキャラクター名の日米比較

日本語の響きと、英語が持つ具体的なイメージの違いに注目してみましょう。

【基本・EXキャラクター】

  • キモネコ : Gross Cat
    日本語の「キモい」という感覚を、英語で「気持ち悪い」や「生々しい」を意味する「Gross」という言葉で表現しています。言葉は違っても、見た目のインパクトは世界共通です。
  • ネコカベ : Wall Cat
    役割である「壁」をそのまま「Wall」としています。言葉の壁を越えて、誰にでも一目で役割が伝わる名前です。
  • バトルネコ : Axe Cat
    日本語では「戦闘」という目的に注目していますが、英語では持っている武器の「斧(Axe)」に焦点を当てています。視点の違いが面白い例です。
  • 勇者ネコ : Valiant Cat
    「勇敢な」という意味の少し格好いい形容詞が選ばれています。ファンタジー世界の雰囲気がしっかり伝わってきます。

【レア・激レアキャラクター】

  • ネコ番長 : Delinquent Cat
    日本独特の文化である「番長」を、学生の非行などを指す「Delinquent」と言い換えています。ツッパリのイメージを海外の人にも分かりやすく伝える工夫です。
  • ネコエステ : Salon Cat
    日本で馴染みのある「エステ」は、英語圏では「Salon(サロン)」と呼ぶのが一般的です。現地の生活習慣に合わせた名前になっています。
  • ネコパーフェクト : Cyborg Cat
    状態を表す「パーフェクト」から、見た目の特徴である「サイボーグ」へと、より具体的な名称に変わっています。
  • ネコザイル : Pizza Cat
    くるくると回るダンスの動きを、海外では「ピザの生地を回すアクション」として捉え直したユニークな名前です。文化の違いがよく表れています。
  • ネコ超特急 : Maglev Cat
    日本語版の「超特急」に対し、英語版では高速鉄道の一種である「Maglev(リニアモーターカー)」が採用されています。海外でもスピード感が伝わりやすい名称になっています。

【超激レアキャラクター】

  • かさじぞう : Kasa Jizo
    日本の昔話がモチーフですが、海外でもそのまま「Kasa Jizo」として登録されています。日本の文化がそのまま受け入れられている珍しい例です。
  • 冥界神ハデス : Hades
    日本語版では「冥界神」という肩書が付いていますが、英語版ではギリシャ神話で冥界神として広く知られる「Hades」の名前だけが使われています。海外では名前だけでも十分に冥界神を連想できるため、シンプルな表現になっています。

まとめ

「キモネコ」が「Gross Cat」になるように、選ばれている言葉は違っても、キャラクターが持つシュールな魅力は世界中で同じように愛されています。

開発元がそれぞれの国のプレイヤーに向けて、直感的に伝わるよう細かな工夫を凝らしていることが分かります。こうした名前の違いを知ることで、キャラクター図鑑を眺める楽しみがさらに広がりそうですね。

本記事で使用しているゲーム画像の著作権およびその他の知的財産権は、ポノス株式会社に帰属します。

©PONOS Corp.

出典:にゃんこ大戦争 公式サイト

コメント

タイトルとURLをコピーしました